书架
新顺1730
导航
关灯
护眼
字体:

第九章 翻译问题

『如果章节错误,点此举报』
第(1/3)页
  一听这个,刘钰顿时乐了。

  这个活……自己绝对能干。

  而且这事肯定是上达天听的,自己要是干得好,最起码混个简在帝心没问题啊。

  正愁着自己这蛋疼的身份,以后怎么往高处爬呢,这可真是瞌睡了送枕头。

  之前田平也说是好事,听那意思,自己要是愿意,齐国公就在皇帝那提一嘴自己的功绩;要是不愿意,那就直接略过。有赚无赔。

  而且前世他颇喜欢某大奸大恶的游戏,对于西方那一套多少有些了解,很清楚俄国人的“忌”点在哪,保准一触就蹦。

  只要操作得当,绝对能在国书问题、称呼问题、礼仪问题上,让齐国公和俄国特使扯两个月的蛋。

  既已如此,他也不造作扭捏,抓过那张写满了拉丁文的纸,一点点看下去。

  刚才他只是扫了一眼,正常来说,翻译的问题不大。

  但要是以“蚊子狱”的角度,寻章摘句,绝对能找出一大堆的问题。甚至皇帝要是愿意,都能够借机对传教士开刀,搞出一番事情来。

  看着纸上的拉丁文,刘钰有点想笑,这帮传教士翻译的名称,弄得跟罗马正统在大顺似的。

  primi ordinis comes

  Praetorianorum militum

  regulus regni Qi

  ……这就是齐国公的官职翻译,刘钰跟着西洋人学过十年拉丁文,这些东西还看得懂。

  只是满篇的槽点,有点不知道从何吐起。

  这实际上也确实怪不得传教士,因为翻译这种事要想做到信雅达,实在不是一件容易的事。

  不说此时,便是后世,寻常人第一次看到翡冷翠,也很难和佛罗伦萨联系在一起。

  尤其是官职翻译,往往又是出口转内销。就像是公侯伯子男五爵,前世刘钰小时候甚至以为那是欧洲人才有的。

  而且又涉及到音译、意译的问题,此时连罗刹、俄罗斯还是斡罗斯都尚未统一,这翻译的难度可想而知。

  何时音译,何时意译,又该以什么样的标准,这正是一个东方古国面对大航海时代后期第一重要的事。

  欲要交流,必先通译。

  如前世历史中的一个著名例子,尼泊尔与东印度公司交战,请求清政府出兵的译文,经过两次转译之后,简直飞到了天上。

  尼泊尔说,有个叫“披楞”的部落,他们的部落首领叫“果尔纳尔”,他们的城市在咖喱嘎达。

  任谁看了都会懵逼……

  因为,披楞的意思,就是阿拉伯语言的“佛郎机”人,而佛郎机,都是经过二道贩子转译的,原文是法兰克。

  藏语系和印度语在发音的时候,会把F发成PY的音,再转成汉语。转了三个二道贩子后,这法兰克变成佛郎机又变成了披楞。

  这谁要是一眼能看出来,披楞就是法兰克、法兰克就是披楞,那也是天纵奇才。

  咖喱嘎达这个倒是好认,加尔各答,类似于翡冷翠和佛罗伦萨,这个问题倒是不大。

  最神奇的是那个“果尔纳尔”,其实是“governer”。意译的话很简单,总督,明明该意译的词,但尼泊尔人却选择了可怕的音译。

  所以这一句神奇的“有个叫披楞的部落、住在咖喱嘎达、部落首

(本章未完,请翻页)